Един алогизъм в превода на "Именник на Българските канове"

Започната от Боритаркан, 25 Авг 2009, 20:10:33

0 Потребители и 1 гост преглеждат тази тема.

Боритаркан

*
Junior Member
Публикации: 62
Локация: България
Активен
Направи ми впечатление , че прословутият документ, цитиран многократно от видни историци, се използува с допуснат груб алогизъм в превода. Ето го оригиналния документ:



A ето и как е преведен:
Превод на Уваровия препис на новобългарски от Петър Добрев:

   
Цитат* Авитохол живя 300 години. Родът му Дуло, а неговата година (на завземането на властта) дилом твирем
    * Ирник живя 150 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
    * Гостун, наместникът, 2 години. Родът му Ерми, а годината му докс твирем.
    * Курт управлява 60 години. Родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
    * Безмер 3 години, а родът му Дуло, а пък годината му шегор вечем.

Тези петима князе управляваха княжеството оттатък Дунава 515 години с остригани глави и след това дойде отсам Дунава Аспарух княз и досега.

    * Аспарух княз 61 години (управлява). Родът му Дуло, а годината му верени алем.
    * Тервел 21 години. Родът му Дуло, а неговата година текучитем твирем.
    * (неизвестен княз) (Вероятно Кормесий) 28 години. Родът му Дуло, а неговата година дван шехтем
    * Севар 15 години. Родът му Дуло, а неговата година тох алтом.
    * Кормисош 17 години. Родът му Вокил, а неговата година шегор твирем.

Този княз смени рода Дуло, наречен Вихтун.

    * Винех 7 години. Родът му Укил. А неговата година шегор алем.
    * Телец 3 години. Родът му Угаин, а неговата година сомор алтем.

И сiй иного рад. (спорно тълкуване)

    * Умор (управлява) 40 дни. Родът му Укил, а неговата (година) дилом тутом.


Е как така "Аспарух княз и досега" , а пък автора описва и други владетели, които са след неговата смърт???
Вгледах се в оригинала на текста и думата "досега" е превод на дума, нещо като ДОСЕЛ. Без да разбирам нищо от преводи на древни надписи, имайки в предвид че писара е бил грък, а те не познават буквата Ш, то е явно е искал да напише ДОШЕЛ. Или превода на целия пасаж би трябвало да е така:

 
ЦитатТези петима князе управляваха княжеството оттатък Дунава 515 години с остригани глави. И тогава (българите) преминаха от тази страна на Дунава. Княз Исперих също дойде.

Така е по-логично, нали? И защо нашата историческа наука не е забелязала тази грешка?




Редактирано от модератор: Подмяна на невалиден линк с валиден.
Но жив е Българският бог!

Similar topics (5)

Отговори: 3
Прегледи: 1597

Отговори: 3
Прегледи: 4666

Отговори: 3
Прегледи: 5150

Отговори: 20
Прегледи: 20768