Българска култура и духовност > Култура и изкуство

За новите чуждици в българския език

(1/3) > >>

Генерал Колев:
Отдавна ме занимава тази тема-за безконтролното проникване ва нови чужзици в нашия не само разговорен, но и литературен език, използван и от журналисти, и от политици, и от хора, които по този начин се стремят да покажат, че са интелигентни. Но те горките не се усещат, че точно по този начин изглеждат некомпетентни и жалки.
Ето ви няколко примера: думата "дестинация" толкова е изместила нашата хубава дума направление (може и посока), че сегашните деца след години няма да я знаят тази дума. По вестници, по радио, по ТВ, по нета- все "дестинация", "дестинации", особено като става въпрос за туристически маршрути. Използва се и от чиновници в агенцията по туризъм- абе жалка работа.
Втори пример- думата или по- точно словосъчетанито "екшън план". Днес по една от националните ТВ чух следното: "Готов е екшън плана за действие". Това ми розвуча като: бременната жена е готова за бременност. Пълна безсмислица и свидетелство за липса на сиво вещество. С повод и без повод- от премиери до обикновени хора екшън план, та екшън план! Какво пречи да се каже план за действие???
Друг пример: все повече футболни коментатори използват думата "голкийпър" вместо нашата "вратар". Може би се срамуват от тази дума, или не им се вижда модерна, а остаряла, селска, провинциална? Оня ден, когато гледах Левски, зза пореден път чух този шибан англицизъм!
А ето днес какво прочетох в спортни.бг: "Вихрен иска съпорт от трибуните" Представяте ли си- не подкрепа, а "съпорт"!!! Това вече на нищо не прилича!


Нямам нищо против употребата на чуждици, но всичко трябва да е с мярка, да не е под път и над път, с повод и без повод, просто за да покажеш колко си умен, интелигентен и съвременен. Това далеч не е така, но много от имащите се за нещо хора не го осъзнават. Прекомерната употреба на тези чуждици говори и за нихилизъм, защото нищо не налага тяхната употреба.

Борисъ:
Чуждици трябва да се използват, когато нямат български вариант, например медицинските термини или думи като "телефон", "фризер" и прочее. Всичко останало е опит за подражание и нихилизъм спрямо българския език.

Такова явление се наблюдава и сред профанизираната ни младеж, която редовно използва изрази от рода "много те лувкам" (love - обичам). Това последното като го чуя и се изприщвам.

Генерал Колев:
Така е, Борисе. Напоследък чувам тийнейджърите да се обиждат на "лузър". Какво да се прави- профанизирането е в пълен ход.

опълченец:
Тва не е от сега,чуждиците масово навлизат в българския речник.Особено сред тинейджърите и интернет чатърсокото поколение.
Това е доста дразнещо,но проблема не е само в чуждиците.
В мрежата масово не се ползва кирилица и се шири плашеща неграмотност.

друг самотен войн:

--- Quote from: Борисъ on 27 Aug 2009, 17:47:04 ---Чуждици трябва да се използват, когато нямат български вариант, например медицинските термини или думи като "телефон", "фризер"
--- End quote ---

Как да няма български вариант като фризер означава замразител и не виждам защо да не се казва така. Проблемът с олигофренските думи – технологични, модни или просто копирани, за да покаже говорещият „умнотата“ си – започват да навлизат след комунистическата власт от 1945 г. По принцип в България започват да навлизат такива чуждици, каквито и в СССР но в по-голяма степен. До 1990 г. в българския език вече са навлезли доста повече олигофренски думи, отколкото в руския. Кирливците от БАН и пр. сган много обичат по онова време да копират думи от езика на европейските курви: сюрпризирам, пардон, сешоар, тротоар, бордюр, екран, кадър, всички думи завършващи на -ьор като шофьор, монтьор, каскадьор, сервитьор и т.н.

По времето на соца, под натиск на СССР, практически англицизмите са забранени (защото СЕЩ е основен съперник на Съветите). Точно по това време са измислени български думи за: голкипер, тъч, корнер (които стават вратар, странично хвърляне, страничен удар) и мн. др.

Изключително отвратително е когато една скапана чуждица се взима поредно от няколко различни езика и се налага все „по-модерния“ вариант. Например дюйм (рус.), цол (нем.) и инч (англ.) означават едно и също нещо. Само френската тъпотия „палец“ ни липсва в колекцията.

Или например курво-френската гнусотия контрольор вече е демоде (това пък е друга циганска дума) и постепенно се заменя с модното контролер. Същият е случаят със сервитьор – сървър, менажер – мениджър и други.

Също така непоносим е и обратният словоред, копиран от английски. Например ДПС министър, БТВ новините, US президентът, вместо правилното министър на ДПС, новините на БТВ, американският/щатският президент. Или анти-ДПС говоренето, вместо противодепесарското говорене или говоренето против ДПС.

Сещам се и за английски ненужни съкращения като SMS, PC, CV и т.н. Съчетанията с тях също са граматично изкривени: SMS анкетата, вместо анкетата с КС (кратки същобщения), или поне да е анкетата с есемеси. CV пък от край време е било автобиография, но сега ни е наложено друго; на всичкото отгоре не го четат цеве (въпреки че идва от латинското curriculum vitae), а сивѝ.

Ето ви една граматика, който иска да си опресни някои знания по български език: http://www.megaupload.com/?d=V6P8J72O

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

There was an error while thanking
Thanking...
Go to full version